カテゴリ:韓国語よちよち学習その他( 11 )

 

ジャージ 検索されてます

隠語 ジャージ として検索が数件入ってて驚き…
韓国語教室初期のころ、食事時にワタクシがTVで聞いたお話を披露したのですが
ジャージ(ジャジでは発音が短すぎるのであえて)と言うのは ものすごく書きにくいのですが ええい書きます。 チ〇ポコ
生地のジャージのことは韓国語ではジョージと発音しなければなりません
このことをみんなと辞書で確認して笑ってしまったというエピソードがあります。
昔、さんまさん出演のTVで、外国人の女性ばかりを集めて日本で驚いたことを聞いていまして
韓国人の女性が初めて日本に来て洋服屋さんに入ったら、店員さんが耳元でジャージ、ジャージと連発するので顔が真っ赤になってしまったというお話
あえてここでつづりは書きません だって韓国の方が見たら驚かれるでしょうから


私たちも授業中驚いたことがあります
多くて、と並列にするとき、多いという意味のマンタ → タをコに変えるんです
それを大声で皆で発音します。 どういう状況になるかお分かりになりますよね

救いはコをつよ~く発音することですね 
救いになってませんか…

More
[PR]

by ymmt4495 | 2011-03-03 02:34 | 韓国語よちよち学習その他 | Comments(0)  

1/12 授業

~したり~したりする(~았다/었다 ~ 았다/었다  하다)の例を挙げる宿題のほんの一部
수를 더했다   足したり引いたりする
뺐다 하다

곱했다
(나누~) 나눴다 하다  かけたり割ったりする (さっきまで다누とタイプミスしてました。 正しいのは 나누 ミアン)

옷을 (개(키))~ 개겼다개켰다 たたんだり広げたり
(펴~ ) 폈다
숨을 (들이 마시 ~) 들이 마셨다 息をしたり吐いたり
( 내 쉬~ ) 내 수ㅕ+ㅆ다(本当は短縮形なのになぜかタイプ出来ないんです)→先生曰く出来ないそうです。 書き言葉では下の例しかないけれど、話すときはこの使い方もある、とのこと。

내 쉬었다 하다

母音衝突変更→後に訂正が入ってます

新8を加えて    ㅟ + 어 →ㅟ 어 と

      ㅝ の二つ ←これはありません、とのこと。

 今までの8→9 に変更   ㅐ + 어 → ㅐ + 어
      ㅐの二つ
 余白に10を加える  ㅕ + 어 → ㅕ


수도꼭지를 열~  열었다
잠그~ (으変)  잠갔다 하다  蛇口を開けたり閉めたりする

新しい表現
~고 ~ 음을 가리지 않~     見分けない(区別しない)どっちでもOKの意

例:크고 작음을 가리지 않다  大小を見分けない(問わない)

---------------------------
ここ最近の授業はキツイ
ほんとにしんどい せんせどこまで行かれるつもりでしょうね~

[PR]

by ymmt4495 | 2010-01-12 22:22 | 韓国語よちよち学習その他 | Comments(2)  

連音?


昔の記事から抜粋

ㄲ ㅋㅌ ㅅ ㅆ ㅈ ㅊ ㅎㅍ
は連音化すると、もとの音で発音される。「 옷은 服は 」ㅅは ㄷで発音されるのでこれの発音は[o(t)][un]だが連音化されると→ㅅの音がそのまま使われる よって오슨[osun]で発音される」
ということは ㅅ は ㅅの音のままってことですね


となると、今日習った

 上着(上だけ、下がないもの)→ 웃옷 (発音がウドッ)
スーツの上着 → 윗옷(発音がウィドッ)
どんな上着でしたっけ 上着  →겉옷 (発音がコドッ)

なぜこんな発音になるか…と食事時にIさんが疑問を投げかけられましたが
ちーっとも疑問に思わなかった自分もなんで???となりました。

複合語だからじゃないかとNさんが言いましたけど… アマ クロケッチョ
来年先生に聞いてみることを覚えておいてください
お願い致しま~す


結局昔の記事から探しました

そういえばこんなのありましたね。 マっ+ オプタ の複合語
『まず、맛없다 は動詞扱い よって으が入らない。そのまま니をつけ、맛없니?(マドmニ?)
(子音同化ㅂ が ㄴ と会って ㅁ) ☆ちょっとタンマです。確か発音を移してマトッタでしたよね。なぜマド・・となるのか・・。→解決:正しくはマドpタでした。』


複合語なのでこういう発音である…
自己解決!

↓ となったはずが、

新年早々せんせのおっしゃるに、これはこういう読み方をするものだと思って下さい。
とにかくそのまんま覚えろ、との仰せだったそうです(ワタクシは聞いていないのですが)
そういうことでここは終わりますね
[PR]

by ymmt4495 | 2009-12-22 21:21 | 韓国語よちよち学習その他 | Comments(0)  

変化したハングルの授業 

 中級に入って急に授業のやり方が変化しました。
今まで板書が主の超つめこみ→ 実践
前もってICレコーダーを買うようにとの仰せで、慌ててジョー〇ン売れ筋No.1ってのを購入
へ~小さいのに便利~ 最近の興信所の方というか探偵さんなんか、最新兵器?が勢ぞろいで楽チンじゃないの~と思ったり…(関係ないですね…)

OLYMPUS ICレコーダー Voice-Trek V-62-PNK ピンク

オリンパス


↑ 私が買ったのはこれ。 光沢のあるピンクが可愛い~ でもね、リストボタンが小さくて、爪で押さなきゃならなくてストレスが…。 こういうものって買う時にあまり触ってみませんよね。(いや、ふつーはさんざん触るのかな?) 小さくて軽いのは良くても、こういう機器は老眼のある人間にはちときついかな~と もう少し検討してもよかったかな 

帰る前に先生が流す短い文章の音声を録音し、渡されたプリントに聞いたままをハングルで書いてくるという宿題
下には単語(本文中で使われる名詞、副詞、動詞)や文型、表現のヒントも書いてくれてるので、聞いたものがそれを変化させたものだと分かります。ちょっとこわいのが、これから徐々にヒントの単語を減らしていくそうです うわぁ

プリントにはマスがあって、分かち書きできるように空ける所はグレー 文字を入れるところは白
とてもご親切です。
でも、クロスワードかよ・・・そんな感想 ま、埋めていく作業はそれに似た快感だな
今回から始まった宿題なのですが、まずは教室で文法の説明を受け、一人ずつそれを言わされるんですね~
대학입시를 코앞에 둔 고3 ・・・・・・・
先生が回りながら一人一人の発音をチェックして行きますよ、今度は!
キンチョー
回ってきました。 「テーハギプシルル・・」 先生「そんな高い声を出さナクテモ」
今度はめちゃ低い声で「テーハギプシrr・・・・
でも凄いもんで無理やり詰め込むと、たった一回で「大学入試を目前にした高3(の生徒たち)より、中学生(たち)が学業ストレスをもっと受けるという調査結果が出ました。」という文を(限定だけど)さらっと言えるようになったんです。

覚えてればね

そんなこんなで次回のクロスワードパズル仕様の宿題、やらないとね…
[PR]

by ymmt4495 | 2009-10-07 22:54 | 韓国語よちよち学習その他 | Comments(2)  

次回からは中級ですか…


火曜の授業の終わりに、先生がおっしゃった。
「これでキソは終わりです。 次回からは中級にハイリマス。」

え====、とうとう?
3ヶ月間の完全空白期間はあるにしても、結局二年半かかって基礎をやったわけ?
長かったな… 
とりこぼしがたくさんあるけど、とにかく中級という響きは良いわ~

色んな連結語尾をつけても、ぱっとぱっと出てくるようじゃナイといけませんよ、なんてくどいようにおしゃってましたが
「ぱっとぱっと」と続けて言われるはなぜ?
ま、いいか

たまに『あでやか』、とか『横暴さ』とか高度な?日本語を使って、先生に急いで日韓辞書を引かせたりしてますが(困った生徒だ)、そんなこんなを反省しながらとりあえず中級に突入だ~


・・・・と言いつつ、なぜ続けるのか、と自分に問うてみたりもするこの頃
[PR]

by ymmt4495 | 2009-09-16 15:13 | 韓国語よちよち学習その他 | Comments(2)  

ハングル チルプ二 パルプニ


やめたはずのハングル教室に復帰初日です。 以前はママチャリで15分ほどでしたが、今度は電車に乗って行くところなのでちょっと慣れるまでしんどそうですか…
授業内容は今まで習ったことを使っての作文で、ちょっと方式が違うし、またノートをとる事が久々で、おろおろ。でも先生の本拠地なので、気楽にいらんことを聞けますのでうれしいです。ドラマで出てきた言葉の質問とかね。
「19歳の純情」 155話で、ユヌの母がいう言葉
チルプニ パルプニ   ←これがずっと気になって気になって

うかがいました。
人間は10ヶ月で生まれるのに、7ヶ月や8ヶ月ではどうなりますか?
7분이   8분이  つづりを変えて→→ 7푼이   8푼이 
かなり語弊がありますが、つまり「足らない人」のことだそうで、このドラマでは相当の悪口を言ってるシーンでしたよね。 実の娘が去ったあと

またこんなことばかりやってます。
[PR]

by ymmt4495 | 2009-07-02 14:56 | 韓国語よちよち学習その他 | Comments(0)  

ハングル  ~ですってね

 ドラマを観てますと、語尾にメンソヨ?メンソヨ?としきりに出てくるので、とても気になってました。
ケセラセラの最終話の再会場面、テジュに向かってウンスが問うてました。今見てる19歳の純情でも良~く出てくる語尾
今日、久々に辞書を引いてみても、探せど探せどメンの音周辺ではありません。 もしやミョン?

ありました。 ミョンソでした(ウンス、発音悪いって)

면서 (요がつくと略待上称(つまりヘヨチェ)・・・・・略待(つまりヘチェ)の終結語尾。 伝聞したことを相手に確認することを表す。

내일 떠난다면서요?  明日出発するんだってね。
새로 집을 지으셨다면서요? 新しい家を建てられたんですってね。
이것이 아버님이 쓰신 책이라면서요?  イゴシ アボ二ミ スシン チェギラミョンソヨ?これはお父様がお書きになった本だそうですね。

つまり伝聞+면서(요)で、~ですってね? という表現ね

しかし、伝聞が出来てこそ使える表現ですよね・・・・
最後に伝聞を習ったきりやめましたので、こうやって二階建てにされると、アウトだわ~
ま、気になってたので、すっきり
  あと、お正月のシーンで、あけましておめでとうございます、との挨拶が
セー ボン マニ パドゥセヨと誰が言ってもそう聞こえるの。 何度巻きもどしてもセーの次はボン・・・・・と聞こえるし・・・・
つまり、セーへーとはっきり言わないで セー(へ)ーを一音で繋げてるということですか。
ネイティブを真似て挨拶してみたいですよね(これだけキメてどうする)
また気になることがあれば探す予定
教室を離れて久しいですが、たま~にこうやって辞書をひいてます。
[PR]

by ymmt4495 | 2009-05-26 16:37 | 韓国語よちよち学習その他 | Comments(0)  

ハングル 小さな疑問


先日の授業でやった 앉다

勧誘 앉자     자 が濃音とメモしてるんですね。 で、下に ㄷ と自分の手で書いてる(ウェ~?
ということは発音はアンチャ?

えーっとこれはㅈがㄷだとして、その影響をうけて濃音と言うことだと思うんだけど、
これは以前習いましたっけ? アンジャじゃない理由は~?初歩的な質問で恥ずかしいのですが どなたかお分かりになります?
⇒ うかがいました。 アンチャでしたね。 つまりㄵ のパッチムが ㄴ の発音だから後ろは濃音となるそうです。
ええ?そうだったですかね。 パッチムが二つ重なったものを一つの発音ととらえるのですかね?
まずはすっきり

あと一つ 以前、魔王の記事のところで、オムテウンの歌の歌詞を載せたのですが、
その中の綴りが違いますと指摘して訂正したことがあるのです。
・・・・ところが、見てたドラマの中の携帯メールの文字が以下のとおりになってたのです

먹을께 없어서
え? 께になってる・・・・・
「게 ・・・・・・ 것이の縮約形   ・・・・・ものが、・・・・のが、・・・・・ことが 」 
だから 먹을게 じゃないの~?
께で探すとどこにもそれらしきものは載ってないんですよ。

うぇぇえ?

以上小さな疑問でした。

⇒解決  ですって。 もちろん発音自体は濃音で発音するが、濃音で表記することはないそうです。
・・・・んじゃ、私がこの目ではっきりみた(ドラマ、マイスイートソウルで)携帯メールの文面は誤字、ということですね。
のちに、先生は最近の若者の言葉をご存じじゃないのじゃ?という結論にも達しましたけど・・・。そういう可能性も無きにしあらずですね
  
[PR]

by ymmt4495 | 2009-03-03 23:56 | 韓国語よちよち学習その他 | Comments(0)  

ハングル  死にそうだ

 今日の授業終了後に、H.〇〇〇ssi(・・・・・ssi とする時は、苗字につけると見下した感じになるので、フルネームにつけてくださいと習ったので) とハンドクリームについて話していたら(かなり具体的・・)先生が、チュッケッタ~と階段を上がって来られました。

チュッケッタ?・・・・・ チョッケッタ(いいなあ)なら分かるけど・・・

死にそうだ、とのことでした。 綴りは죽겠다 ですよね

ところが調子に乗ったワタクシ、ドラマで聞いたような言葉が口を突いて出てきました。 
チュギンダ チュゴッ  
先生のひきつった顔は見落として、死にそうだの別バージョンだと思い込んでいたら・・
ギンって何よ、と思いながら帰宅後辞書を引いてみたら、まずはこれが・・
죽이다・・・・殺す

でええええ・・・・もしかしてワタクシは 殺す、と言ったわけ?! それもにこにこ笑いながら・・・・・それにギンなんて余分なことを
文法的にこれはないですよね?  こう聞こえたということは何かあるのでしょうか。
それとも単なる聞き違い? → そうでしたよね、간다とかありましたよね。 ただ、これを思い浮かばなかったのは、덥다 더워 の時は、前者が形を変えてなかったので、動詞の場合も原形で行くのかなと思ったのです。

今日の発言をハングルに変えてみると・・・・
죽인다  죽어    つまり、殺す、死ね ??みたいなことを(訳は合ってますか?)とダブルで口にしたわけ??? あわわ
I 선생님 죄송합니다

もう少しまともに勉強してから口にします・・・・

・・・・ㄴ 다  を見つけました。
下称の終結語尾・・ 現在の動作・習慣や未来の確定した動作を表す、とある
・・・・する、・・・・・ている
このㄴ 다を使ってチュギンダ と言ってるかもしれませんね  しかしそもそもチュギンダと聞こえていたのかどうかも定かでなく・・・・実際に上記のようにチュギンダという言い方があるにしても・・・・・・。
またチャンスがあれば正しい言い方を先生に聞いてみます。
⇒ 今日は2/4です。 言葉を続けて口にする言い方がありますが、(例えば、덥다 더워 のような言い方が「死ぬ」であるのか、と伺いましたら、以下の言葉でした。

죽겠다 죽겠어 チュッケッタ チュッケッソ
↑たぶんこれを言いたかったはずが、殺す、死ねになったのだと思いますね・・・・・(反省)

追記:たまたまこのあと観たドラマ内で、父親が工事現場で、苗字しか呼ばれなかった人生だったけど云々という場面があって、今日知ったばかりの「名前はフルネームに씨。 苗字だけだと
見下した感じになる。 恋人関係だと下の名前に씨をつける」との先生の言葉がおかげでばっちり入って来ました。
[PR]

by ymmt4495 | 2009-01-28 18:16 | 韓国語よちよち学習その他 | Comments(2)  

ハングル  日本語の「の」

 授業後どたばたして放置してましたら、すっかりどこかへ行ってしまいましたが・・・・
N ssi のご要望があり、メモを書いてみます。

「の」には格助詞と終助詞(韓国語でいう主格助詞??と終結語尾) 終結語尾は「~の?」という問いの時
1) 所有格  ~의
2) 同格 ~인
3) (~の+名詞) ←この名詞が、 事、物、人 =의 것 の場合省略する
   この「の」は 名詞の代用として「の」 
4) 私が書く+名詞(たとえば手紙)→私の書く手紙
 もたらした主格の の →이/가
え~っと・・これは 日本語では の だけど 韓国語では 主格で表現するってことですか??? 殴り書きのままで放置するとすっかり飛びましたね・・

ところが、字が書けない ⇒ 字「の」書けない → 이/가  (もたらした主格)
になるはず(上のパターンで行けば)   ところが・・・・不可能だから 을/를(~を)になる これがもたらす目的格ってこと?


* 日本語の が →  を で表現するのが
可能・不可能
好き・嫌い
希望
分かる・分からない

たとえば ~を 知る の時は 当然 ~を
      ~が 分かる の時も 韓国語は ~を を使用する


もたらす目的格
字が読めない+人・・・・・が → を
字の読めない人・・・・の → を みたいに表現  上記で言う可能・不可能の場合


うわああ
もたらす目的格と書いたそばから もたらした主格と書いてる自分・・・
これはわざと 先生がそうおっしゃってましたか?
もたらす、もたらした、と言い変えてましたか?
韓国語以前の日本語の問題ですな こりゃ
混乱~ どなたか分かりやすいようにお願いします
???
[PR]

by ymmt4495 | 2009-01-16 16:03 | 韓国語よちよち学習その他 | Comments(5)