ハングル ぞんざいな「さよなら」?
チャルガ~ チャリッソ って、先日のかしぷしお、けしぷしおのぞんざいバージョンと
考えていいのかしら?
(その場を立ち去る相手に向かって、命令形で用いられて)
잘 가 バイバイ さよなら
잘 가요 さようなら
(その場に残る相手に対して、命令形で用いられて)
잘 있어 バイバイ さよなら
잘 있어요 さようなら
요って大事なんですね~
・・・と言うより、「う」を入れただけで丁寧になるってのが・・・。
また・・・あんにょん、とも言いますよね。
これはどんな時だろう? また疑問が・・。
※すみません、背景を戻しました。 あれだと書いてても眠くなるんですよね~なぜか・・
又気ままにチェンジしま~す
で、前回触れたケセラセラの歌の中の歌詞、「始める」の語尾変化 ㄹ/을게だけを調べていましたら、語尾 ㄹ/을 걸(過去のことに対する後悔、未練) がたまたまそばにあって、例文がこれ↓
너도 같이 갈걸. (ノド カッチ カrコr) お前も一緒に行けばよかったのに。
ええ~ カルコル~? よくドラマで耳にするわ~ そういう意味の語尾だったのか・・・。
たまにいいもの発見します。 そして、日本語って長くて言いにくそうですね。 いや、韓国語が短すぎるのか・・。
カrコr カrコr~~~
動詞が変わればまた違うのね
볼걸~
by ymmt4495 | 2008-02-02 01:27 | 韓国語よちよち学習(初Ⅱ-2) | Comments(0)