ハングル初級 Ⅱ-4        6回目

蒸し暑い日々が続きます。 で、いきなり書き取りですか・・・
説明を受けたあとで考えると、色々な文法的な要素満載でしたね。
口で言われても書けませんって・・・。でもひとつだけ自信があったものが・・
これはどうしてだかは後で。
오늘도 변함 없이 푹푹 찝니다.
発音はこれ→ 벼나멉씨
변하다 (変わる)
푹푹・・・・じゅうぶん、がまんできないくらい
あれ、これ一つではすっぽりとかぐっすり、ずぼっと、とか、がくんと、などなのに
二つ重なって副詞となってましたね。・・・・・・むしむし(と)
上のがまんできないくらい、というのも、一つで使うときのようなニュアンスが込められているのでしょうか

푹 자← これはドラマ「ジュリエットの男」の中で、チェリンが同居しているギプンに向かって優しくしかもぞんざいに言ってたのですね。 この場合の푹はぐっすり(これはだから書けたんですね)

あと6/22の記事で載せてるこれ
드라마에 푹 빠진 주부.
 ドゥラマエ プk  パジン チュブ  
ドラマに夢中な主婦

他の使い方には指で刺すときなど(入れるように)⇒せんせ、「ぐっすり」入れるって言いかけてましたよね  つっこみたかったけど我慢しました・・

찌다・・・・蒸す。
<他の例>
돈 없이  お金がなく
생각 없이  考えなく
上の場合、名詞の後に이がつかないとおっしゃってましたよね?そうですよね?
つまりこれは副詞で、~なしに。~のない状態で。 

辞書を調べますと
ㅁ/음 (이) 없이・・・・・・・・~することなしに、~のない状態で
例文:하루도 빠짐 없이 출석했습니다. 一日も休むことなく出席しました。←まるでワタクシ??
この場合は 名詞+없이 で、~すること+~なしに という形なのでしょうね?
without+動名詞といった感じか?
もう一つ書き取り
찜통더위 ←こんなん書けませんって・・・・
蒸し器熱さ(日本語でいうと、蒸し暑さ)

 ・・・これは発音違いでえらいことになるブツですね。→うんこ (タイプしにくかった・・)
そう言えば、ドラマ「私の生涯最後のスキャンダル」のなかで、ドンチョルという名前を彼女が
からかい気味に「トンチョル」と言ってました。字幕は糞チョル
골통・・・・脳の入れ物→頭の悪い人を指して言うらしい。 つまり、カラッポということでしょうか
쓰레기통・・・ごみ箱 물통・・・水筒
덥 + 이 ⇒ 우 に変わって 위   名詞化
추위 (寒さ)
넓이・・・広さ、  높이・・・・高さ、     길이・・・長さ 、 깊이・・・・深さ
ところが・・・
무겁다 ⇒ 무거위 となるはずが→ 무게(重さ)
두껍다(分厚い)→ 두께
ところが、굵다 (太い)⇒ 굵기(太さ)(クrキ)

이/가 되다~になる
파김치(ネギキムチ)⇒ひどく くたびれたというとき
찜통더위로 (蒸し暑さで) 、 (으)로 ~で

怒って言うときはヘラチェで(こうしないと効果が出ないそうです)
以下の通り
다연하지 않니?
빈손으로 오려고 했니?
あきれたようす
손 들었다。手をあげた
손 발 다 들었다。 ソン バル ター トゥロッタ(手も足も全部あげた)
질리다 (あきれる)→ 질렸다(あきれた)

日本語と使い方が違って 을/를 を使用するもの⇒~に会う、似る
닮다 (似る)(動詞) 発音 담따
よくドラマで出てくるこの言葉は↓どう違うのか聞きましたが、またいずれとのこと
비슷하다    しかし辞書で調べましたら、これは形容詞でした。 
ほとんど同じだ  似ている。 ~のようだ。~みたいだ。

~고 싶다  ~(し)たい
먹고 싶다 、가고 싶다、 웃고 싶다、 잊고 싶다 など
가고 싶지 않다
가고 싶었다、 보고 싶었다、

いつまで初級が続きますか?とどなたかが聞きましたら、3月までだそうで・・・
えええ~中級まで遠すぎるよ~
初級の今Ⅱー4ですから・・・・Ⅱー6までは確実ですか・・・そうですか
[PR]

by ymmt4495 | 2008-08-06 17:44 | 韓国語よちよち学習(初Ⅱ-4) | Comments(6)  

Commented by iku at 2008-08-09 02:38 x
水曜日の夕方、又エアコンに不具合が発生。
冷房にすると何故か水漏れ。除湿なら水漏れはしないけれど、
非常に効きが悪く、扇風機と併用しても暑くて!
授業の復習どころではありませんでした。
メーカーさんに応急処置をして貰い、今は一時的に直ってますが、
危うく葱キムチになるところでした!!
Commented by ymmt4495 at 2008-08-09 03:41
まあ・・・おいたわしい・・。냉방 없이 파김치가 됐어요?←何か文法上、足らない??
ワタクシも早速使ってみました・・・。ところでネギキムチってどんな感じなんでしょうね。食べてみたい気がします。
さて、残暑も厳しいようですから・・・電気屋にいずれ走ることになりそうですねーー;
Commented by rumi at 2008-08-21 16:27 x
「バンカラ」の様を知らなかった自分の知識の無さに少しばかり、お恥ずかしい~思いをしましたョ(;。;)
昨晩、食事and飲んでいる主人に
私・・「バンカラ」って 知っている?と聞くと尽かさず
主・・簡単に言えば、「ハイカラ」の反対の意味かな
   「ハイカラ」・・・清潔感があって、襟を正して、 ビシット決め、
            お洒落に対して
   「バンカラ」・・・ダサイ 汚い・・   等々
私・・かまやつひろし(お昼の席で誰かが話していたような)の
   「下駄を鳴らして奴が来る♪ 腰に手ぬぐいぶら下げて♪
    学生服に染み込んだ男の匂いがやって来る♪♪」と口ずさむ
    と、
主・・正にその通り!!
私・・「ふ~ん」 で
   「バンカラ」の件は終了~~(笑)

山さんから借りた1934年作の「或る夜の出来事」の映画は知らないが 男優の「クラーク・ゲイブル」を知っていた主人って凄いと思った瞬間 あぁ~~そう言う年代なんだ(笑)・・・・と。

   
Commented by ymmt4495 at 2008-08-21 18:04
どうも・・ワタクシの発言がある家庭の話題を増やしましたか?ふふふっ
若いころからなんか老成?してて、古い映画やらそんなことばかりに憧れてましたわ~ 小説の世界では「どくとるマンボウ青春記(北杜夫)や、青葉繁れる(井上ひさし)なんかで味わえるかと
あ”~なんかはるか昔の高校時代を思い出したわ~
「チャタレイ夫人の恋人」を学校の図書室で借りっぱなしで忘れてて
担任の先生から早く返すようにと題名の書かれたメモを渡されて赤面したことを思い出しちゃったですわ。。。。
さて・・・・え~と・・・・ここはハングルのお勉強のブログでしたね
Commented by rumi at 2008-08-21 21:16 x
或る高校の図書館、セーラー服で、ショートヘアーの、華奢な少女が一人で、「チャタレイ婦人の恋人」を読み漁る様が想像されました
その少女は見るからに文学少女って感じ~(@。@)(笑)。。
窓の外に目をやれば運動場で先輩に扱かれている、体操服を着た、ロングヘアーの少女(rumi)は口を歪め苦痛に耐えながら柔軟している様が懐かしく思い出される(>。<)。。。何ちゃって~ね♪

当時流行り、それが良い格好だと誰もが真似たであろう「バンカラ」から昔々少女だった頃を少し思い出させてもらったね。。

 ハングルのブログだからチョッとだけ・・・・아 몽마르다 물고싶다


Commented by ymmt4495 at 2008-08-21 21:30
rumi ssi はロングヘアーだったんですね~
で・・・先輩から水を飲ませてもらえなかった・・・。마시고 싶다ですか?
今はそれじゃ虐待になるんでしょう
あ”・・・私も夏の校庭にタイムスリップしちまいましたわ。
で、「チャタレイ夫人の恋人」を『読み漁る』はやめてください(笑)
凄く恥ずかしい本ですから(当時)

<< 田舎はいい・・でもPCが恋しか... ブログ通信簿 オール3 >>