ハングル  ~ですってね

 ドラマを観てますと、語尾にメンソヨ?メンソヨ?としきりに出てくるので、とても気になってました。
ケセラセラの最終話の再会場面、テジュに向かってウンスが問うてました。今見てる19歳の純情でも良~く出てくる語尾
今日、久々に辞書を引いてみても、探せど探せどメンの音周辺ではありません。 もしやミョン?

ありました。 ミョンソでした(ウンス、発音悪いって)

면서 (요がつくと略待上称(つまりヘヨチェ)・・・・・略待(つまりヘチェ)の終結語尾。 伝聞したことを相手に確認することを表す。

내일 떠난다면서요?  明日出発するんだってね。
새로 집을 지으셨다면서요? 新しい家を建てられたんですってね。
이것이 아버님이 쓰신 책이라면서요?  イゴシ アボ二ミ スシン チェギラミョンソヨ?これはお父様がお書きになった本だそうですね。

つまり伝聞+면서(요)で、~ですってね? という表現ね

しかし、伝聞が出来てこそ使える表現ですよね・・・・
最後に伝聞を習ったきりやめましたので、こうやって二階建てにされると、アウトだわ~
ま、気になってたので、すっきり
  あと、お正月のシーンで、あけましておめでとうございます、との挨拶が
セー ボン マニ パドゥセヨと誰が言ってもそう聞こえるの。 何度巻きもどしてもセーの次はボン・・・・・と聞こえるし・・・・
つまり、セーへーとはっきり言わないで セー(へ)ーを一音で繋げてるということですか。
ネイティブを真似て挨拶してみたいですよね(これだけキメてどうする)
また気になることがあれば探す予定
教室を離れて久しいですが、たま~にこうやって辞書をひいてます。
[PR]

by ymmt4495 | 2009-05-26 16:37 | 韓国語よちよち学習その他 | Comments(0)  

<< 韓国ドラマ  19歳の純情(열... 御来訪人数が >>